Tip:
Highlight text to annotate it
X
Google Translate ایک مفت ٹول ہے جو آپ کو فوراً جملے، دستاویزات اور یہاں تک کے پوری ویب سائٹ
کا ترجمہ کرنے کی سہولت دیتا ہے۔
لیکن یہ واقعتاً کس طرح کام کرتا ہے؟ اگرچہ ایسا لگتا ہے کہ ہمارے پاس کام کرنے والے دولسانی کارکنان کی بھرمار ہے،
لیکن حقیقت یہ ہے کہ ہمارا تمام ترترجمہ کمپیوٹر سے ہوتا ہے۔ یہ کمپیوٹرز ایک طریقہ کار کا استعمال کرتے ہیں جسے
"اسٹیٹسٹیکل مشین ٹرانسلیشن" کہا جاتا ہے -- جو یہ کہنے کا ایک نفیس طریقہ ہے کہ ہمارے کمپیوٹرز
ان ترتیبات پر ترجمہ مہیا کرتے ہیں جو عبارت کے بڑے ذخیرے میں موجود ہے۔
لیکن آئیے ہم ایک قدم پیچھے چلیں۔ اگر آپ کسی کو نئی زبان سکھانا چاہتے ہیں تو آپ اسے فرہنگ کے
الفاظ اور قواعد کے اصول سکھا کر تعلیم دینا شروع کریں گے جو اس بات کی وضاحت کرتا ہے کہ جملہ کس طرح
بنایا جاتا ہے۔ کمپیوٹر بھی اسی طرح غیر ملکی زبان کو سیکھ سکتا ہے - فرہنگ اور قواعد کے مجموعے
سے حوالہ لے کر۔
لیکن زبان پیچیدہ ہوتے ہیں اور، جیسا کہ زبان کا کوئی بھی متعلم آپ کو بتا سکتا ہے، اکثر کسی قاعدے
سے استثناء کی گنجائش رہتی ہے۔ جب آپ کمپیوٹر پروگرام میں ان تمام استثنآت، اور استثنآت کے استثنآت
کو شامل کرنے کی کوشش کرتے ہیں تو ترجمہ کا معیار کمتر ہونا شروع ہوجاتا ہے۔
Google Translate ایک مختلف طریقہ کار اپناتا ہے۔ ہم اپنے کمپیوٹروں کو زبان کے تمام اصولوں کو
سکھانے کے بجائے، ہم اپنے کمپیوٹروں کو خود اپنے لئے قواعدتلاش کرنے دیتے ہیں۔ وہ ان لاکھوں کروڑوں
دستاویزات کا تجزیہ کرکے یہ کام انجام دیتے ہیں جو پہلے ہی انسان ترجمہ نگار کے ذریعہ ترجمہ کیے جاچکے ہیں۔ یہ
ترجمہ شدہ متون کتابوں، تنظیموں جیسے UN اور تمام دنیا کی ویب سائٹ سے آتے ہیں
ہمارے کمپیوٹرز اہم ترتیبات کی تلاش کیلئے ان متون کو اسکین کرتے ہیں - دوسرے الفاظ میں ترجمہ اور اصل متن کے
درمیان کی ترتیب جس کا اتفاقی طور پر واقع ہونا ناممکن ہے۔ جب کمپیوٹر کو ترتیب مل جاتی ہے تو، وہ آئندہ بھی اسی
قسم کے متون کا ترجمہ کرنے کیلئے اسے استعمال کرتا ہے۔ جب آپ اس عمل کو کروڑوں بار دہراتے ہیں تو آپ کو
کروڑوں ترتیبات اور ایک انتہائی اسمارٹ کمپیوٹر پروگرام حاصل ہوتا ہے۔
البتہ کچھ زبانوں کیلئے ہمارے پاس کم ترجمہ شدہ دستاویزات موجود ہیں لہذا ان میں ہمارے سافٹ ویئر نے
بہت کم ترتیبات کا پتہ لگایا ہے۔ اسی وجہ سے ہمارے ترجمہ کا معیار الگ الگ زبانوں میں مختلف ہوگا۔
ہمیں معلوم ہے کہ ہمارے تراجم ہمیشہ درست نہیں ہوتے لیکن مستقل طور پر نئے ترجمہ شدہ متون فراہم
کرکے ہم اپنے کمپیوٹروں کو زیادہ اسمارت اور اپنے ترجمے کے بہتر بنا سکتے ہیں۔
لہذا اگلی مرتبہ جب آپ Google Translate کا استعمال کرتے ہوئے کسی جملہ یا ویب صفحہ کا ترجمہ کرتے
ہیں تو، ان لاکھوں دستاویزات اور کروڑوں ترتیبات کے بارے میں سوچیں جو کسی نہ کسی طرح آپ کے
ترجمے میں ہونگی - اور یہ سب کچھ پلک جھپکتے ہوجاتا ہے۔
کافی دلچسپ ہے، ہے نا؟
translate.google.com پر اسے آزمائیں۔